Prix Cheikh Hamad pour la traduction et l’entente internationale

Jaime Sanchez Ratia a remporté la première place dans la catégorie traduction de l’arabe vers l’espagnol pour avoir traduit le livre « Akhabr Abu Tammam » de Muhammad bin Yahya Al-Souli. Noemi Fierro Bandera a obtenu la deuxième place pour la traduction du livre « Jamhuriat Kan » d’Alaa Al Aswany.

La troisième place est revenue à Pedro Buendia Pérez, pour la traduction du livre « Al Tarbi W Al Tadwir » d’Al Jahiz, et la troisième place est également revenue à Angelina Gutierrez Almanera pour la traduction du livre « Al Naswiya Fi Sher Al Mara Al Qariay » de Hessa Al Mansouri.

Dans la catégorie traduction de la langue espagnole vers la langue arabe, Nadia Al Ashery et Mohamed Berrada ont remporté la première place pour la traduction du livre « La littérature secrète des musulmans de l’Espagne tardive, la littérature secrète des morisques », de l’écrivain Luthi López Baralt. Mark Jamal a également remporté le premier prix pour la traduction du livre « L’automne du patriarche » de Gabriel García Márquez.

Dans la catégorie traduction de l’arabe vers l’anglais, la première place a été retenue. La deuxième place est revenue à Hassan Al-Yazighi Al-Zaher pour la traduction du livre « Talkhis Al Khitaba » d’Ibn Rushd.

La deuxième place a également été remportée par Sophia Vassallo et James Montgomery, pour la traduction du livre « Al Hawamil wal-Shawamil » d’Abu Hayyan Al Tawhidi et Abu Ali Miskawayh. Alessandro Colombo et Mireya Costa ont obtenu la troisième place pour la traduction du livre « Al Hasram » de Zakaria Tamer.

Après que la première place ait été refusée, la deuxième place dans la catégorie traduction de l’anglais vers l’arabe a été remportée par le traducteur Ahmed Mahmoud Ibrahim pour la traduction du livre « Le Messager de Dieu a dit – Expliquer le hadith en mille ans » de Joel Bleicher.

Ce Prix, de renommée internationale, a été créé en 2015 dans l’objectif de récompenser la réalisation et les efforts de longue haleine dans le domaine de la traduction et de valoriser le rôle des acteurs dans la consolidation de l’amitié et de la coopération entre les peuples. Les ouvrages primés contribuant ainsi à tisser des liens entre les nations et participent à la diffusion de la diversité, du pluralisme et de l’esprit d’ouverture.